Logiciel de traduction

EADS est un acteur de premier plan dans l'industrie aérospatiale, de la défense et des services associés. Font partie du groupe EADS, le constructeur d'avions Airbus, le plus grand hélicoptériste mondial Eurocopter, EADS Astrium, leader européen des programmes spatiaux, tels qu'Ariane ou Galileo et MBDA, leader mondial des systèmes de missiles. EADS a déployé largement SYSTRAN sur son Intranet. MBDA assure l'enrichissement continu de l'outil de traduction.

« Le codage de dictionnaire intégré au cœur de la solution de traduction automatique élimine toute ambiguïté. Ainsi chez MBDA, nous avons chargé beaucoup de groupes nominaux et de phrase verbales dans SYSTRAN pour optimiser le taux de couverture et améliorer la qualité de la traduction. Plus nos dictionnaires sont riches en expressions, meilleures sont nos traductions. Les diverses terminologies sont créées par MBDA, puis transférées au serveur de traduction SYSTRAN sur le portail du Groupe qui est à la disposition de tous les utilisateurs EADS. La qualité de traduction automatique, même basique, étant maintenant vraiment bonne, la demande pour des services de traduction humaine plus onéreux a baissé. Ainsi, nos utilisateurs utilisent plus souvent le portail de traduction en libre service. »

Michael Hoff et Eliane Grosheny-Langlois,
Service de traduction, MBDA.

Challenges

Solutions

Résultats

  • Améliorer la communication et le partage des connaissances entre les sites EADS implantés en Grande-Bretagne, en France, en Espagne, en Italie et en Allemagne.
  • Couvrir toutes les langues parlées dans le Groupe, y compris l'anglais, le français et l'allemand au début, puis l'italien et l'espagnol dans un second temps.
  • Réduire les demandes de traductions professionnelles chez MBDA pour en réduire les dépenses.
  • Apporter une aide à la communication dans un environnement multilingue, aide d'autant plus nécessaire pendant les changements d'organisation.
  • SYSTRAN Enterprise Server installé à l'intérieur du pare-feu pour offrir un service de traduction sécurisé et personnalisé dans le portail EADS pour tous les salariés.
  • Création de terminologies riches dans les domaines Défense, Espace, Ingénierie, Management et Juridique par le Service Traduction de MBDA en utilisant des outils d'extraction de terminologie.
  • Le Service Traduction de MBDA offre un nouveau service gratuit de traductions automatiques combinées avec une post-édition rapide et fournit ainsi des traductions améliorées à ses clients internes.
  • Une bonne qualité de traduction avec le traducteur EADS par défaut, obtenue grâce à la grande couverture terminologique des dictionnaires personnalisés.
  • Utilisation en forte croissance des demandes de traduction à l'intérieur du portail du groupe EADS avec plus de 30 000 traductions par jour.
  • 30 % d'économies directes dans le budget annuel par rapport au coût des services de traduction humaine à MBDA ; avec en outre les avantages d'un service quasiment en temps réel.

Quelques minutes avec le Service Traduction de MBDA…

Avec un cadre opérationnel intégré couvrant la France, le Royaume Uni, l'Italie et l'Allemagne, MBDA est idéalement positionné pour proposer des systèmes de défense sur mesure et répondre aux exigences des clients en Europe. Mais avec des salariés répartis dans tous ces pays, MBDA fait face à des besoins quotidiens de partage des connaissances. Des outils sont nécessaires pour augmenter la collaboration entre ses entités et pour réduire des barrières linguistiques entre les salariés.

MBDA traite beaucoup de demandes de traductions pour les secteurs Ingénierie, Management, Développement de Produits, Qualité et Juridique. MBDA a commencé à rechercher et à évaluer des solutions de traduction automatique comme une initiative innovante sous le patronage du groupe EADS.

Le projet a été lancé en 1999 avec MBDA comme pilote et fournisseur principal de terminologie pour la personnalisation de l'outil de traduction automatique du groupe. EADS a effectué une comparaison directe entre deux technologies de traduction bilingues disponibles sur le marché. A cette époque, SYSTRAN était disponible en version 3, la qualité de traduction des deux concurrents était comparable mais l'autre logiciel de traduction avait été choisi.

L'idée directrice était de créer un service de traduction global partagé par toutes les entités au sein du groupe EADS. Trois paires de langues ont été sélectionnées : Français-anglais, allemand-anglais et allemand-français.

En 2000 et 2001, l'équipe projet a consacré la majeure partie de son temps à rassembler des terminologies variées en provenance des différentes entités du groupe. MBDA a joué un rôle central dans la collecte de tous ces vocabulaires, en les restructurant et les chargeant dans le système de traduction automatique.

EADS et MBDA ont effectué un travail important pour adapter ces terminologies à l'autre logiciel de traduction. « C'était laborieux parce que sous l'autre logiciel de traduction nous avons dû coder manuellement toutes les inflexions de chaque entrée dictionnaire. »

Pendant ce temps, le service de traduction automatique a été mis à la disposition des utilisateurs sur une page de l'Intranet EADS. Le service est devenu très rapidement populaire. Face à la demande, en 2001, les coûts d'intégration terminologique sont devenus de plus en plus importants.

A cette époque, Michael Hoff créait en moyenne 120 entrées par jour et les intégrait dans les dictionnaires des logiciels de traduction alors utilisés. Pour accroître le flux d'intégration, EADS/MBDA a commencé à sous-traiter des services professionnels supplémentaires, mais le modèle n'était pas évolutif et est devenu coûteux, car il fallait intégrer de plus en plus de termes et d'expressions dans le système.

En 2003, poussé par la croissance d'EADS et l'intégration de nouvelles entités au groupe, EADS a cherché à étendre le système en ajoutant l'italien. Dans le même temps, SYSTRAN a lancé son nouveau produit version 4 ainsi que des paires de langue italienne en correspondance avec l'anglais et le français.

EADS et MBDA ont alors réévalué SYSTRAN et l'autre logiciel de traduction. Ils ont par la suite décidé d'utiliser SYSTRAN comme solution de traduction EADS.

Selon Michael Hoff « la technologie IntuitiveCoding permet une grande amélioration de productivité ». « À la fin 2003, nous avions un arriéré d'environ 100 000 termes à coder. Avec l'ancien logiciel de traduction, cette tâche était hors de portée. Avec SYSTRAN, nous avons commencé à utiliser l'application Dictionary Manager et nous avons chargé cette terminologie en quelques semaines ». Les raisons d'utiliser la traduction automatique sont pour l'essentiel le faible coût et les résultats rapides.

Les raisons les plus souvent évoquées par les entreprises qui ont recours à la traduction automatique sont la réduction des coûts et la rapidité des résultats. Ils sont souvent soumis à des contraintes de délais et doivent traduire rapidement des textes volumineux : documents opérationnels, spécifications de conception, documents d'ingénierie, plans-qualité, compte rendus de réunion, bonnes pratiques de fabrication, documents de management, etc.

Au début 2004, le Service Traduction de MBDA (qui faisait partie à cette époque de la Direction Qualité) a décidé de lancer le projet de traduction automatique français-anglais sur une grande échelle par une intégration massive de terminologie et un travail de validation à partir de documents échantillonnés. Le niveau d'activité d'EADS était alors d'environ 30 000 traductions par jour.

Sur le serveur de traduction EADS, la paire anglais vers français est le couple de langues le plus populaire (31 %), suivi par l'anglais vers l'allemand (22 %), le français vers l'anglais (19 %) et à l'allemand vers l'anglais (14 %).

Un service d'envoi par email de commentaires utilisateurs a été développé sur la page d'accueil de l'outil de traduction EADS. Ce service a permis une amélioration supplémentaire de la qualité par l'intermédiaire d'un dialogue avec les utilisateurs et en tenant compte de leurs suggestions.

Le Service Traduction de MBDA a remarqué que les commentaires ont diminué, tandis que le nombre d'utilisateurs et les demandes de traductions ont augmenté.

En plus de cette initiative réussie pour le portail de traduction du groupe, MBDA a également tenté de réduire les coûts des traductions humaines au sein de son Service de Traduction.

Le Service Traduction de MBDA a traité plus de 10 000 demandes de traduction pendant les 10 dernières années avec un service de traduction professionnel classique basé sur des traducteurs humains. Pour mieux traiter ces demandes de traduction, MBDA a défini un état intermédiaire qu'ils ont appelé la « traduction automatique améliorée ». Ils ont proposé une post-édition ou révision rapide du résultat de la traduction SYSTRAN pour produire une qualité de traduction proche de la traduction professionnelle.

La mission du Service Traduction de MBDA est de fournir des traductions de toutes natures. A présent, le service offre trois types de traductions : traduction classique professionnelle, effectuée par des humains, traduction automatique réalisée à l'aide de technologies informatiques, et traduction automatique améliorée effectuée à l'aide de logiciels de traduction automatique avec une post-édition humaine réduite au minimum.

« Les trois types de traductions correspondent parfaitement bien à tous les besoins de traduction auxquels nous sommes confrontés à l'intérieur de notre organisation », commente Michael Hoff. « Environ 1 000 demandes de traduction humaine ont été adressées au service l'année dernière. Parmi celles-ci, 20 % ont été traitées via le nouveau flux de travail amélioré, ce qui a permis de réduire les besoins globaux en interactions humaines coûteuses. De 2004 à 2007, nous avons économisé autour de 30 % de notre budget annuel avec ce nouveau service.

Le système SYSTRAN a été personnalisé avec d'importantes collections de terminologie d'EADS et de MBDA afin de produire des traductions finalisées jusqu'à 90 %. La révision prend alors seulement quelques minutes par page.

La qualité obtenue à la sortie dépend principalement de la richesse des dictionnaires utilisateurs », poursuit Michael Hoff.

Une solution de traduction automatique idéale doit supprimer toutes ambiguïté dans le document source (sémantique et contexte).

Pour proposer une approche de qualité, la solution de traduction crée des dictionnaires contenant autant de noms, d'expressions et de phrases verbales que possible.

« Le codage de dictionnaire intégré au cœur de la solution de traduction automatique élimine toute ambiguïté. Ainsi chez MBDA, nous avons chargé beaucoup de groupes nominaux et de phrase verbales dans SYSTRAN pour améliorer la qualité de la traduction. Plus il y a d'expressions codées dans nos dictionnaires, meilleures sont nos traductions.

Avec la technologie IntuitiveCoding, SYSTRAN proposait un avantage clé par rapport à l'ancien logiciel de traduction. SYSTRAN code automatiquement toutes les inflexions pour un terme donné.

MDBA utilise désormais des outils spécifiques pour extraire automatiquement les expressions des textes. MBDA utilise aussi des outils spécifiques pour extraire automatiquement les expressions candidates à partir des textes source.

Grâce à la séquence de sélection du dictionnaire prioritaire de SYSTRAN (plusieurs couches de dictionnaires sont disponibles), les termes ajoutés récemment sont utilisés en priorité par rapport aux anciens termes. Elle réduit la charge de travail pour maintenir le système opérationnel.

L'architecture tolère également les erreurs, car ces dernières peuvent être corrigées dans le dictionnaire principal sans qu'il soit nécessaire d'apporter des corrections dans les couches inférieures. Il réduit également la charge de travail afin de s'assurer que le système reste opérationnel.

Actuellement, le système SYSTRAN chez MBDA comprend plus de 300 000 termes dans des dictionnaires personnalisés, organisés dans six domaines : Industrie aérospatiale, Défense, Technologies de l'information, Juridique, Affaires et Optronique. Ces ressources personnalisées sont périodiquement transférées à EADS pour améliorer les services de traduction sur le portail Intranet du groupe.

Avec ce système de traduction fortement personnalisé, les utilisateurs du portail EADS peuvent facilement sélectionner dans une liste le bon domaine, puis entrer le texte ou sélectionner un document à traduire. Les formats pris en charge sont DOC, PDF, TXT, RTF et HTML.

Le taux d'utilisation est également en hausse, ce qui prouve que cet outil permet aux entreprises de dépasser les barrières linguistiques dans tous leurs services.

Densité d'impact typique des dictionnaires EADS/MBDA dans une traduction automatique (sans aucune post-édition manuelle)

Communiqué de Presse MBDA (mai 2007) MBDA press release (may 2007)
ASTERASTER
De l'autoprotection à la défense anti-missiles balistiques From self-protection to anti-ballistic missile defence
Le programme Aster est le fruit des analyses opérationnelles et techniques menées par la France et confortées par les études de l'OTAN, puis de la coopération étroite et volontariste de la France, l'Italie et le Royaume-Uni, pour se doter d'une famille de systèmes anti-aérien et anti-missile terrestre et naval. Ainsi, six armées de trois pays européens financent le développement de variantes navales (Aster 15 et Aster 30) et terrestre (Aster 30) de moyenne portée. Au plan industriel, Aster est aussi un programme structurant de l'industrie européenne de défense avec plus de 1700 missiles déjà commandés. The Aster programme is the fruit of the operational and technical analyses carried out by France and consolidated by the NATO studies, then of the close and voluntarist co-operation of France, Italy and the United Kingdom, to procure of a family of ground-based and naval anti-aircraft and anti-missile systems. Thus, six armies of three European countries finance the development of naval variants (Aster 15 and Aster 30) and land (Aster 30) medium-range. At industry level, Aster is also a structuring programme of the European defence industry with more than 1700 missiles already ordered.
Les systèmes à base d'Aster bénéficient de la technologie la plus aboutie pour traiter les différentes menaces et notamment la menace balistique de courte portée. Anti-missile de conception, les choix technologiques lui confèrent une très grande manœuvrabilité et une très grande agilité ce qui lui permet d'intercepter dans la majorité des cas par impact direct des cibles avec des vitesses de rapprochement de l'ordre de 4 000 km/heure. The Aster-based systems profit from the cutting-edge technology to treat the various threats and in particular the short-range ballistic threat. Anti-missile by design, the technological choices confer a very great manoeuvrability and very an high agility to him what enables him to intercept in most cases by direct hit of the targets with closing velocities of about 4000 km/h.
La manœuvrabilité d'un vecteur étant inversement proportionnelle à son poids, Aster est donc aussi petit et léger que possible. La conséquence directe a été d'aboutir à une dichotomie entre le volume d'interception, dépendant de la propulsion principale et l'efficacité à l'intérieur de ce volume. L'Aster est donc placé dans son domaine d'interception par un accélérateur largable, dimensionné en fonction des besoins opérationnels. Pour satisfaire à l'exigence de couverture sur 360° dans une fenêtre de tir réduite et avec des portées d'interception courtes, le lancement de l'Aster est vertical et les tuyères de son accélérateur sont flexibles. Elles sont dérivées des technologies spatiales (Ariane). The manoeuvrability of a vector being inversely proportionate with its weight, Aster is thus as small and light as possible. The direct consequence was to lead to a dichotomy between the interception envelope, depend on the main propulsion and the effectiveness inside this volume. The Aster is thus placed in its interception envelope by a jettisonable booster, dimensioned according to the operational requirements. To meet the requirement of 360° coverage in a reduced firing window and with short interception ranges, the launch of the Aster is vertical and the nozzles of its booster are flexible. They are derived from space technologies (ARIANE).
Le choix d'un pilotage aérodynamique fort conjugué à un pilotage pyrotechnique additionnel appliqué au centre de gravité du missile intercepteur compensant le temps de réponse du pilotage aérodynamique a permis de concevoir un vecteur à l'agilité et à la manœuvrabilité inégalées dans tout son domaine d'action et ce principalement à haute altitude, ce qui le distingue nettement de ses concurrents. The choice of a strong aerodynamic flight control combined to an additional pyrotechnical flight control applied to the centre-of-gravity of the intercepting missile compensating for the response time of the aerodynamic flight control made it possible to design a vector with the agility and the manoeuvrability unequalled in all its operation area and this mainly at high altitude, which clearly distinguishes it from its competitors.

Les dictionnaires de MBDA et d'EADS offrent un taux de couverture élevé sur tous textes ou documents de la société. Les traductions obtenues avec SYSTRAN par défaut sont de très bonne qualité et nécessitent seulement des révisions minimales, voire pratiquement aucune.

Téléchargez le document PDF : Etude de cas EADS (PDF)

L'information dans ce document peut être modifiée sans préavis.
SYSTRAN et le logo de SYSTRAN sont des marques déposées de SYSTRAN. Les photos et le logo sont fournis gracieusement par EADS et MBDA et sont protégés par les droits d'auteur de leurs propriétaires. Toutes les autres marques citées dans ce document sont déposées par leurs propriétaires respectifs.
© SYSTRAN 2008. Tous droits réservés.