Perché utilizzare un software di traduzione?

Il volume dei contenuti multilingue aumenta

Secondo Netcraft Ltd1, nell'agosto del 2013 esistevano 717 milioni di siti Web, contro i 176 milioni della fine di aprile 2008. Di conseguenza, il volume sempre crescente di contenuti Web multilingue rende il software di traduzione automatica un'applicazione fondamentale e di uso quotidiano. Senza di esso, la maggior parte di questi siti Web non verrebbe mai tradotta.

Anno Numero di siti Web
1995 19,000
1997 1,000,000
2000 10,000,000
2004 57,000,000
2005 74,000,000
2006 101,000,000
2007 155,000,000
2008 186,000,000
2009 234,000,000
2010 255,000,000
2011 555,000,000
2012 634,000,000

La domanda da parte degli utenti di contenuti multilingue va alle stelle

Ogni anno, il numero di utenti Internet aumenta sensibilmente. Secondo i dati di Internet World Stats2, i visitatori globali di Internet hanno superato i 2,4 miliardi di utenti; inoltre il numero maggiore di visitatori si trova in Asia. In particolare, la Cina rappresenta più del 22% del pubblico globale di Internet. Questi utenti cercano informazioni nella propria lingua e si affidano alla traduzione automatica per comprendere le informazioni presentate in lingua straniera.

I primi 15 paesi per visitatori Internet
Ordinati sulla base del numero totale di utenti (000)
30 giugno 2012
Fonte: Internet World Stats
Paese Utenti Internet (000) Percentuale rispetto ai visitatori di Internet totali mondiali (%)
Tutto il mondo 2,405,518 100.0%
Cina 538,000 22.4%
Stati Uniti 245,203 10.2%
India 137,000 5.7%
Giappone 101,228 4.2%
Germania 67,483 3.7%
Indonesia 55,000 2.3%
Regno Unito 52,731 3.6%
Francia 52,228 2.3%
Messico 42,000 1.7%
Corea del Sud 40,329 1.7%
Turchia 36,455 1.5%
Italia 35,800 1.5%
Filippine 33,600 1.4%

1 http://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm

L'uso dei servizi di traduzione gratuita sul Web aumenta man mano che gli interessi aziendali affrontano nuovi rischi

Milioni di pagine e documenti vengono tradotti gratuitamente ogni giorno da numerosi servizi di traduzione online, compresi i motori di ricerca più diffusi. A propria volta, presso le grandi aziende, questo fenomeno dà vita a preoccupazioni legate alla riservatezza e alla sicurezza.

I contenuti aziendali si espandono

La quantità di contenuti creati e gestiti in un'azienda per le varie iniziative è massiccia e cresce ogni giorno. Poiché la traduzione umana è costosa, gran parte di questi contenuti rimane in una sola lingua. Le soluzioni SYSTRAN, che è possibile personalizzare in base ad argomenti, settori e obiettivi aziendali specifici, aiutano le aziende a tradurre e distribuire questi contenuti agli utenti di tutto il mondo in oltre 60 lingue. In altre parole, grazie a una soluzione SYSTRAN qualsiasi piccola o grande azienda può sfruttare e monetizzare le informazioni esistenti e ottenere un ulteriore ritorno sull'investimento creando contenuti multilingue da un solo documento di partenza.

Semplice comprensione della sostanza o pubblicabilità?

All'inizio, l'uso della traduzione automatica è stato limitato al semplice accesso alle informazioni in lingue straniere al fine di sviluppare una comprensione generale della sostanza dei contenuti. Con l'evoluzione della tecnologia, si sono ottenute traduzioni di migliore qualità e adatte per la pubblicazione di contenuti multilingue. Una serie di funzionalità integrate per personalizzare specifici settori e obiettivi aziendali e l'adozione di API aperte per una facile integrazione con le applicazioni di terze parti hanno dato vita a nuove implementazioni di soluzioni software di traduzione linguistica per la pubblicazione all'interno dei sistemi di gestione contenuti (o CMS, Content Management System) aziendali.

Cosa vogliono i clienti?

I clienti del settore traduzione automatica cercano una soluzione economicamente efficiente che offra una qualità "accettabile" di traduzione e risparmio di tempo. L'espressione "accettabile", comunemente utilizzata negli ambienti aziendali, indica che le traduzioni devono raggiungere la soglia di qualità definita dall'azienda. Questo risultato può essere raggiunto in molto modi, ad esempio personalizzando il software di SYSTRAN o imponendo internamente la coerenza linguistica e il controllo terminologico. Il costo iniziale necessario per raggiungere la soglia di qualità per ogni settore di arrivo sfrutta tutte le risorse linguistiche disponibili, quali glossari, memorie di traduzione e testi tradotti esistenti. Tuttavia, le aziende devono tenere in considerazione i costi continui legati al miglioramento della qualità di traduzione dei settori esistenti o per i nuovi settori di arrivo. In breve, questi investimenti devono essere economicamente efficienti. La traduzione automatica deve essere accurata, di veloce esecuzione sull'hardware corrente, facile da gestire e deve offrire risparmi sui costi di traduzione esistenti.

*Campi obbligatori

We respect your privacy, and will use this information only for contact purposes.