Il volume dei contenuti multilingue aumenta
Secondo Netcraft Ltd1, nell'agosto del 2013 esistevano 717 milioni di siti Web, contro i 176 milioni della fine di aprile 2008. Di conseguenza, il volume sempre crescente di contenuti Web multilingue rende il software di traduzione automatica un'applicazione fondamentale e di uso quotidiano. Senza di esso, la maggior parte di questi siti Web non verrebbe mai tradotta.
Anno | Numero di siti Web |
---|---|
1995 | 19,000 |
1997 | 1,000,000 |
2000 | 10,000,000 |
2004 | 57,000,000 |
2005 | 74,000,000 |
2006 | 101,000,000 |
2007 | 155,000,000 |
2008 | 186,000,000 |
2009 | 234,000,000 |
2010 | 255,000,000 |
2011 | 555,000,000 |
2012 | 634,000,000 |
La domanda da parte degli utenti di contenuti multilingue va alle stelle
Ogni anno, il numero di utenti Internet aumenta sensibilmente. Secondo i dati di Internet World Stats2, i visitatori globali di Internet hanno superato i 2,4 miliardi di utenti; inoltre il numero maggiore di visitatori si trova in Asia. In particolare, la Cina rappresenta più del 22% del pubblico globale di Internet. Questi utenti cercano informazioni nella propria lingua e si affidano alla traduzione automatica per comprendere le informazioni presentate in lingua straniera.
I primi 15 paesi per visitatori Internet Ordinati sulla base del numero totale di utenti (000) 30 giugno 2012 Fonte: Internet World Stats |
||
---|---|---|
Paese | Utenti Internet (000) | Percentuale rispetto ai visitatori di Internet totali mondiali (%) |
Tutto il mondo | 2,405,518 | 100.0% |
Cina | 538,000 | 22.4% |
Stati Uniti | 245,203 | 10.2% |
India | 137,000 | 5.7% |
Giappone | 101,228 | 4.2% |
Germania | 67,483 | 3.7% |
Indonesia | 55,000 | 2.3% |
Regno Unito | 52,731 | 3.6% |
Francia | 52,228 | 2.3% |
Messico | 42,000 | 1.7% |
Corea del Sud | 40,329 | 1.7% |
Turchia | 36,455 | 1.5% |
Italia | 35,800 | 1.5% |
Filippine | 33,600 | 1.4% |
1 http://news.netcraft.com/archives/2013/08/09/august-2013-web-server-survey.html
2 http://www.internetworldstats.com/stats.htm
L'uso dei servizi di traduzione gratuita sul Web aumenta man mano che gli interessi aziendali affrontano nuovi rischi
Milioni di pagine e documenti vengono tradotti gratuitamente ogni giorno da numerosi servizi di traduzione online, compresi i motori di ricerca più diffusi. A propria volta, presso le grandi aziende, questo fenomeno dà vita a preoccupazioni legate alla riservatezza e alla sicurezza.
I contenuti aziendali si espandono
La quantità di contenuti creati e gestiti in un'azienda per le varie iniziative è massiccia e cresce ogni giorno. Poiché la traduzione umana è costosa, gran parte di questi contenuti rimane in una sola lingua. Le soluzioni SYSTRAN, che è possibile personalizzare in base ad argomenti, settori e obiettivi aziendali specifici, aiutano le aziende a tradurre e distribuire questi contenuti agli utenti di tutto il mondo in oltre 60 lingue. In altre parole, grazie a una soluzione SYSTRAN qualsiasi piccola o grande azienda può sfruttare e monetizzare le informazioni esistenti e ottenere un ulteriore ritorno sull'investimento creando contenuti multilingue da un solo documento di partenza.
Semplice comprensione della sostanza o pubblicabilità?
All'inizio, l'uso della traduzione automatica è stato limitato al semplice accesso alle informazioni in lingue straniere al fine di sviluppare una comprensione generale della sostanza dei contenuti. Con l'evoluzione della tecnologia, si sono ottenute traduzioni di migliore qualità e adatte per la pubblicazione di contenuti multilingue. Una serie di funzionalità integrate per personalizzare specifici settori e obiettivi aziendali e l'adozione di API aperte per una facile integrazione con le applicazioni di terze parti hanno dato vita a nuove implementazioni di soluzioni software di traduzione linguistica per la pubblicazione all'interno dei sistemi di gestione contenuti (o CMS, Content Management System) aziendali.
Cosa vogliono i clienti?
I clienti del settore traduzione automatica cercano una soluzione economicamente efficiente che offra una qualità "accettabile" di traduzione e risparmio di tempo. L'espressione "accettabile", comunemente utilizzata negli ambienti aziendali, indica che le traduzioni devono raggiungere la soglia di qualità definita dall'azienda. Questo risultato può essere raggiunto in molto modi, ad esempio personalizzando il software di SYSTRAN o imponendo internamente la coerenza linguistica e il controllo terminologico. Il costo iniziale necessario per raggiungere la soglia di qualità per ogni settore di arrivo sfrutta tutte le risorse linguistiche disponibili, quali glossari, memorie di traduzione e testi tradotti esistenti. Tuttavia, le aziende devono tenere in considerazione i costi continui legati al miglioramento della qualità di traduzione dei settori esistenti o per i nuovi settori di arrivo. In breve, questi investimenti devono essere economicamente efficienti. La traduzione automatica deve essere accurata, di veloce esecuzione sull'hardware corrente, facile da gestire e deve offrire risparmi sui costi di traduzione esistenti.